英语人>词典>汉英 : 承运人 的英文翻译,例句
承运人 的英文翻译、例句

承运人

基本解释 (translations)
freighter

词组短语
transport contractor
更多网络例句与承运人相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

C As a condition precedent to recovery, claims must be filed in writing with the receiving or delivering carrier, or carrier issuing this bill of lading, or carrier on whose line the loss, damage, injury or delay occurred, within nine months after delivery of the property (or, in case of export traffic, within nine months after delivery at port of export) or, in case of failure to make delivery, then within nine months after a reasonable time for delivery has elapsed; and suits shall be instituted against any carrier only within two years and one day from the day when notice in writing is given by the carrier to the claimant that the carrier has disallowed the claim or any part or parts thereof specified in the notice.

2.3 作为赔偿的前提条件,索赔请求必须作成书面,于交货后的9个月内(或,如为出口运输,在出口港交货后的9个月内)或,如果未按时交货,应在一合理时间之后9个月内,呈交收货或交货的承运人,或签发本提单的承运人,或在其线路上发生了灭失、损失、伤害或延误的承运人;在承运人书面通知索赔人,说明承运人不同意赔付或任何部分赔付之日后的两年零一天内可以对承运人提起诉讼,如不按以上规定要求索赔或提起诉讼,承运人将不负任何责任,也不作任何赔偿。

In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the Carrier or the Master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the Carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods; or the Carrier or the Master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place cd discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place; or the ship may proceed or return, directly or indirectly, to or stop at any port or place whatsoever as the Master or the Carrier may consider safe or advisable under the circumstances, and' discharge the goods, or any part thereof, at any such port or place; or the Carrier or the Master may retain the cargo on board until the return trip or until such time as the Carrier or the Master thinks advisable and discharge the goods at any place whatsoever as herein provided; or the Carrier or the Master may discharge and forward the goods by any means, rail, water, land, or air at the risk and expense of the goods.

四、不论任何地方任何情况,不论是在开航前或航程中存在或预料到的,只要承运人或船长认为可能有导致捕获、扣押、没收、损害、延误或对船舶或其货物不利或产生灭失,或致使起航或续航或进港或在卸货港卸货不安全、不适当、或非法,或致使延误或难于抵达、卸载或离开卸货港或该港通常或约定的卸货地,承运人可在装货或开航前要求发货人或与货物权利有关的其他人在装货港口提回货物,如要求不果,可仓储货物,风险和费用算在货主头上;承运人或船长,不论是续航至或进入或企图进入卸货港,或抵达或企图抵达港口通常的卸货地,或企图在此卸货,也可将货物卸在仓库、检疫站、驳船,或其他地方;船舶也可续航或回航,直接或间接地,抵达或停留在船长或承运人在此情况认为安全或适当的任何港口或地点,全部或部分将货物卸在此港口或地点;承运人或船长也可将货物留在船上,直到回航或直到承运人或船长认为适当时将货物卸到本合同所规定的任何地方;承运人或船长也可卸货并将货物用任何交通工具,经铁路、水路、陆路、或空运转运货物,风险和费用算在货主头上。

In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the Carrier or the Master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the Carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods; or the Carrier or the Master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto , craft, or other place; or the ship may proceed or return, directly or indirectly, to or stop at any port or place whatsoever as the Master or the Carrier may consider safe or advisable under the circumstances, and discharge the goods, or any part thereof, at any such port or place; or the Carrier or the Master may retain the cargo on board until the return trip or until such time as the Carrier or the Master thinks advisable and discharge the goods at any place whatsoever as herein provided;or the Carrier or the Master may discharge and forward the goods by any means, rail, water, land, or air at the risk and expense of the goods.

四、不论任何地方任何情况,不论是在开航前或航程中存在或预料到的,只要承运人或船长认为可能有导致捕获、扣押、没收、损害、延误或对船舶或其货物不利或产生灭失,或致使起航或续航或进港或在卸货港卸货不安全、不适当、或非法,或致使延误或难于抵达、卸载或离开卸货港或该港通常或约定的卸货地,承运人可在装货或开航前要求发货人或与货物权利有关的其他人在装货港口提回货物,如要求不果,可仓储货物,风险和费用算在货主头上;承运人或船长,不论是续航至或进入或企图进入卸货港,或抵达或企图抵达港口通常的卸货地,或企图在此卸货,也可将货物卸在仓库、检疫站、驳船,或其他地方;船舶也可续航或回航,直接或间接地,抵达或停留在船长或承运人在此情况认为安全或适当的任何港口或地点,全部或部分将货物卸在此港口或地点;承运人或船长也可将货物留在船上,直到回航或直到承运人或船长认为适当时将货物卸到本合同所规定的任何地方;承运人或船长也可卸货并将货物用任何交通工具,经铁路、水路、陆路、或空运转运货物,风险和费用算在货主头上。

In all cases where the goods are delivered to another carrier, or to a lighter owner, warehouseman or other bailee for the purpose of transshipment, the liability of this carrier shall absolutely cease when the goods are free of the ship's tackler and the responsibility of this Carrier thereafter shall be that of a forwarding agent of the shipper and this Carrier shall be without any other responsibility whatsoever l and the goods shall thereafter be at the risk for all purposes and in every respect of the shipper, consignee, and/or the on-carrier, and subject to all conditions and exceptions in the bill of lading, receipt or other agreement under which the goods are forwarded.

凡因转运而将货物提交给另一个承运人、或驳船船东、或仓库业者或其他受委托人时,货物一旦离开船只吊钩,本承运人的责任将全部解除;此后,除承担发货人的运输代理人的责任外,承运人对其他责任概不负责;此后,根据提单、收据或其他货物转运协定的所有条件和除外规定,货物的一切风险应由发货人、收货人、和/或二程承运人承担。

In all cases where the goods are delivered to another carrier, or to a lighter owner, warehouseman or other bailee for the purpose of transshipment, the liability of this carrier shall absolutely cease when the goods are freeof the ship's tackle; and the responsibility of this Carrier thereafter shall be that of a forwarding agent of the shipper and this Carrier shall be without any other responsibility whatsoever; and the goods shall thereafter be at the risk for all purposes and in every respect of the shipper, consignee,and/or the on-carrier, and subject to all conditions arid exceptions ha the bill of lading, receipt or other agreement under which the goods are forwarded.

凡因转运而将货物提交给另一个承运人、或驳船船东、或仓库业者或其他受委托人肘,货物一旦离开船只吊钩,本承运人的责任将全部解除;此后,除承担发货人的运输代理人的责任外,承运人对其他责任概不负责;此后,根据提单、收据或其他货物转运协定的所有条件和除外规定,货物的一切风险应由发货人、收货人、和/或二程承运人承担。

Thereupon altogether ceases, and from and after such delivery to the Customs the Carrier is not liable with respect to any all claims for loss, damage, delay, non-delivery and/or misdelivery of the goods, the care, custody and proper delivery having been taken over by the Customs.

二十五、根据委内瑞拉和多米尼加共和国港口的法规,承运人应将货物提交给海关,此后,货物不再受承运人所控制或处置,承运人的责任和义务同时消除,自从交货给海关之后,承运人不负责任何有关货物灭失、损失、延误、未交货和/或错交货的索赔,照料、保管和正确交货均由海关接手处理。

As under the laws and regulations of Venezuelan and the Dominican Republic ports, the Carrier is required to make delivery of the goods to the Customs after which the goods are no longer subject to the Carrier's control or disposition, the carrier's liability and responsibility in any capacity thereupon altogether ceases, and from and after such delivery to the Customs the Carrier is not liable with respect to any all claims for loss, damage, delay, non-delivery and/or misdelivery of the goods, the care, custody and proper delivery having been taken over by the Customs.

二十五、根据委内瑞拉和多米尼加共和国港口的法规,承运人应将货物提交给海关,此后,货物不再受承运人所控制或处置,承运人的责任和义务同时消除,自从交货给海关之后,承运人不负责任何有关货物灭失、损失、延误、未交货和/或错交货的索赔,照料、保管和正确交货均由海关接手处理。

If the Merchant fails to take delivery of the Goods during a reasonable time or whenever in the opinion of the Carrier the Goods are likely to deteriorate, decay, become worthless or incur charges whether for storage or otherwise in excess of their value, the Carrier may, at its discretion, without prejudice to any rights which he may have against the Merchant, without notice and without any responsibility whatsoever attaching to him, unstuff, sell, destroy or dispose of the Goods at the sole risk and expense of the Merchant, and apply any proceeds of sale in reduction of the sums due to the Carrier from the Merchant.

如果货方未在合理的时间内提取货物,或者只要承运人认为该货可能腐坏、变质、无价值可言,或在将其存储或做其他处置时其所需费用将超出该货价值,承运人便可自行决定,在不影响承运人对货方的权利,不予通知而且在不对承运人加诸任何责任的情况下,将箱中货物取出、出售、销毁或加以处置,而由货方承担全部风险及费用,并将货物价款用于扣减货方结欠承运人的款项。

The period of carriage for luggage other than the cabin luggage commences from the time when the carrier or his servant or agent receives it into his charge and terminates at the time when the carrier or his servant or agent redelivers it to the passengers.

旅客自带行李以外的其他行李,运送期间自旅客将行李交付承运人或者承运人的受雇人、代理人时起至承运人或者承运人的受雇人、代理人交还旅客时止。

The period of carriage for luggage other than the cabin luggage commences from the time when the carrier or his servant or agent receives it into his charge and terminates at the time when the carrier or his servant or agent redelivers it to the passengers.

旅客的自带行李,运送期间同前款规定,旅客自带行李以外的其他行李,运送期间自旅客将行李交付承运人或者承运人的受雇人、代理人时起至承运人或者承运人的受雇人、代理人交还旅客时止。

更多网络解释与承运人相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

carrier at fault:有过失的承运人

carried over => 转接下面;转期交割,结转 | carrier at fault => 有过失的承运人 | carrier's allowance => 承运人津贴

FCA Free carriage:货交承运人 承运人处置货物后 出口国内地、港口 买方 买方 卖方 买方 任何方式

EXW Ex works 工厂交货 买方处置货物后 商品产地、所在地... | FCA Free carriage 货交承运人 承运人处置货物后 出口国内地、港口 买方 买方 卖方 买方 任何方式 | FAS Free along shipside 船边交货 货交船边后 装运港口...

Limit of liability:承运人责任限额

(8)承运人责任限额(LIMIT OF LIABILITY)--规定承运人对货物灭失或损坏所造成的损失所负的赔偿限额,即每一件或每计算单位货物赔偿金额最多不超过若干金额.

Limit of liability:承运人赔偿责任限制条款

" period of responsibility","承运人责任期... | " limit of liability","承运人赔偿责任限制条款" | "*International Convention for the Unification of Certain Rules Relating to Bills of lading","<<关于统一提...

carrier's risk:损失由承运人负责

Carrier's Responsibilities 承运人的责任 | carrier's risk 损失由承运人负责 | carrier's risks 承运险

Carrier splash screen on startup:承运人启动画面

* MS splash screen on shutdown微软在关机画面 | * Carrier splash screen on startup承运人启动画面 | * Carrier splash screen on shutdown承运人对关机画面

carrier'spack:承运人装箱

Carrier'sObligationofCareforCargo承运人的管货义务 | carrier'spack承运人装箱 | Carrier'sPackageorUnitLimitationofLiability承运人单位责任限制

Tendering NVOCC:交运货物的无船承运人

Master NVOCC 主装无船承运人 | Tendering NVOCC 交运货物的无船承运人 | Contract NVOCC 签约无船承运人

Carriers:承运人

GXS与美国海关及其客户代表-货物承运人(Carriers)和无船承运人(NVOCCs)已有长期的良好工作关系;GXS 常驻美国海关的工作小组可及时回复其用户的问题(包括自动舱单系统运行中的任何意外问题).

carrier's pack:承运人装箱

Carrier's Obligation of Care for Cargo 承运人的管货义务 | carrier's pack 承运人装箱 | Carrier's Package or Unit Limitation of Liability 承运人单位责任限制