英语人>英文歌词>歌词>中英对照歌词
歌词 ""This Ain't CNN"" 的中英对照歌词与中文翻译

"This Ain't CNN"

“这不是美国有线电视新闻网”

歌词相关歌手:FRANK ZAPPA

English lyrics 中文翻译对照歌词

[Ali:] I bin grad nei' kimma, und do hob I g'sehn, da? . . . [阿里]我斌毕业生巾帼不让须眉“ kimma , UND做滚刀í gsehn ,哒? 。 。 。

[Stefan:] Ah, Bayern raus! [斯特凡: ]嗯,拜仁的RAU !

[Mike:] This ain't the U.N., man! [麦克: ]这是不是联合国安理会,男人!

[Daryl:] Scusate un po'. Io non ho capito un cazzo [达里尔: ] Scusate联合国宝 。木卫一非何卡皮托未cazzo

[Mike:] Hey, yo man! [麦克:嘿哟男人!

[Ali:] Versteh' kein Wort, I bin jetzt in dem Klavier herinna, und's klingt so komisch . . . [阿里: ] Versteh “ KEIN草,在DEM的全键盘herinna í斌jetzt , UND的klingt所以komisch 。 。 。

[Bill:] Die spreekt geen normal taal. [比尔: ]模具spreekt吉恩正常塔尔。

[Mike:] This ain't CNN [麦克: ]这是不是美国有线电视新闻网

[Moon:] Am I the only girl in here? [文: ]我是这里唯一的女孩?

[Stefan:] Uh, huh . . . [斯特凡: ]嗯,呵呵。 。 。

[Moon:] It is dark and I am nervous . . . [文:]这是黑暗的,我很紧张。 。 。

[Mike:] Hey, hey, hey! She's with me, champ! [麦克:嘿,嘿,嘿!她和我在一起,冠军!

[Franck:] Turlututu, chapeau pointu. [弗兰克: ] Turlututu ,起首pointu 。

[Laughter] [笑]

[Daryl:] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando. [达里尔: ]一个我不importa达鸠搅拌下将混合物中,我不importa达鸠站andando 。

[Ali:] Da kimmt ma' scho rum in dies'm Klavier, gell? [阿里:在diesm全键盘大kimmt马SCHO朗姆酒,盖尔?

[Moon:] Honey, I don't like this . . . [文: ]亲爱的,我不喜欢这一点。 。 。

[Mike:] Hey, yo, my man, my fists speak English! [麦克:嘿哟,我的男人,我的拳头说英语!

[Ali:] I ned, I ned! Wenn I red, red scho' bay'risch . . . [阿里]我定义,我定义!德恩í红,红SCHO “ bayrisch 。 。 。

[Stefan:] Oh, God . . . [斯特凡: ]哦,上帝。 。 。

[Franck:] . . . you think that English is the only . . . each language in the world . . . [弗兰克: ] 。 。 。你认为英语是唯一的。 。 。在世界上的每种语言。 。 。

[More mumbling and laughing among themselves] [详细喃喃自语,并在它们之间偷笑]

[Svoboda:] Bevor Ich hier herein gekommen bin, hab Ich ein Pastrami Sandwich gegessen, das war tierisch gut . . . [斯沃博达: ] Bevor非物质文化遗产的hier本文gekommen斌,民政事务局非物质文化遗产EIN熏牛肉三明治gegessen , DAS战争tierisch肠道。 。 。

[Bill:] This . . . this guy . . . this guy wants something to eat, man [比尔: ]这个。 。 。这家伙。 。 。这家伙要东西吃,人

[Moon:] I understood "pastrami sandwich" [月亮]我理解的“熏牛肉三明治”

[Ali:] Gebt's ihm ein Pony, gebt's ihm doch ein Pony . . . [阿里: ] Gebt的IHM EIN小马, gebt的IHM多奇EIN小马。 。 。

[Mike:] In the brochure, they said that there was a good room service here [麦克:在宣传册,他们说,这里有一个很好的客房服务

[Moon:] They said 24-hour room service . . . [文: ]他们说24小时客房服务。 。 。

[Daryl:] Did they give you a number? [达里尔: ]难道他们给你多少?

[Moon:] Just dial the operator and they can tell us [文: ]只需拨打运营商,他们可以告诉我们

[Daryl:] . . . the right information . . . [达里尔: ] 。 。 。正确的信息。 。 。

[Mike:] I haven't gotten an operator since I came here . . . excuse me . . . I asked you a couple a . . . [麦克: ]我还没有得到运营商,因为我来到这里。 。 。对不起/打扰一下。 。 。我问你一对夫妇。 。 。

[Moon:] Can you put . . . [文: ]你能放。 。 。

[Mike:] Excuse me . . . where's the pay phone? [麦克: ]对不起。 。 。哪来的付费电话?

[Svoboda:] Pay phone . . . [斯沃博达: ]手机支付。 。 。

[Mike:] Pay phone [麦克: ]手机支付

[Moon:] . . . We don't need . . . [文: ] 。 。 。我们不需要。 。 。

[Bill and Ali:] Pay phone [比尔和Ali :]手机支付

[Mike:] How we gonna get the room service without the pay phone? [麦克: ]我们怎么会得到不付费电话的客房服务?

[Svoboda:] Pay phone . . . pay phone [斯沃博达: ]手机支付。 。 。付费电话

[Franck:] Telephone de payer [弗兰克: ]电话去付款

[Ali:] De payer? . . . Ah - Ein Zahltelefon! [阿里: ]德付款人? 。 。 。啊 - 艾因Zahltelefon !

[Hermann:] Telefonkarte. Qualitat und Sicherheit aus einer Hand [赫尔曼: ] Telefonkarte 。 Qualitat UND Sicherheit澳大利亚einer手

[Bill:] This guy doesn't even know what a pay phone is! What the hell is he doing here in the first place? [比尔: ]这家伙甚至不知道什么是付费电话!这到底是他在这里做摆在首位?

[Hermann:] Wir sind Deutschlands Kommunikationsgesellschaft. [赫尔曼: ]世界投资报告信德Deutschlands Kommunikationsgesellschaft 。

[Ali:] Gestern waren wir, fruhstucken, mittagessen . . . [阿里: ] Gestern瓦伦世界投资报告, fruhstucken , mittagessen 。 。 。

[Hermann:] 30 11 03 1 1 4 3 6, Qualitat aus einer Hand . . . Telekom. [赫尔曼: ] 30 11 03 1 1 4 3 6 , Qualitat澳大利亚einer手。 。 。电信。

[Mike:] Excuse me, we paid money . . . heh . . . to be alone . . . wit' some privacy . . . [麦克: ]对不起,我们付的钱。 。 。嘿。 。 。独处。 。 。机智“的一些隐私。 。 。

[Bill:] Well that's just too bad. Uh, you could be alone someplace else [比尔: ]嗯,这太糟糕。嗯,你可以独自一人搬到别的地方去

[Mike:] Hey, don't give me attitude [麦克:嘿,不要给我的态度

[Daryl:] Well, I guess we're supposed to move over [达里尔: ]嗯,我想我们应该动过

[Stefan:] Yeah, OK, let's move over a little bit [斯特凡: ]是啊,好吧,让我们搬过来一点点

[Mike:] You're in my space, man! [麦克: ]你是我的空间,男人!

[Moon:] Ow! Please . . . this is ridiculous [文: ]噢!请。 。 。这是荒谬的

[Daryl:] Excuse me, no, there was a gun before here and . . . [达里尔: ]对不起,没有,是以前在这里和一支枪。 。 。

[Moon:] Who? Did they leave a number we can call? [文: ]是谁?难道他们留下了一些我们可以调用?

[Daryl:] Before these guys got here there was . . . [达里尔: ]在这些人来到这里有。 。 。

[Svoboda: (Laughs)] [斯沃博达: (笑)

[Mike:] Excuse me . . . Yo . . . Yo . . . you know where the phone is at, man? [麦克: ]对不起。 。 。呦。 。 。呦。 。 。你知道手机的,男人呢?

[Daryl:] No, there was a gun here and . . . [达里尔: ]没有,有一把枪在这里和。 。 。

[Laughter] [笑]

[Mike:] Yo, I don't want trouble [麦克: ]哟,我不想麻烦

[Franck:] If you want trouble, buy a drum, yeah? [弗兰克:如果你想麻烦,买一个鼓,是吗?

[Moon:] . . . I know that this can all be worked out and . . . [文: ] 。 。 。我知道,这都是可以制定和。 。 。

[Mike:] Now . . . we don't gotta . . . we don't gotta go anywhere, sweetheart [麦克: ]现在。 。 。我们没有得。 。 。我们不是得去任何地方,甜心

[Moon:] No, but listen . . . listen . . . They told us we'd be alone and it seems that everyone is listening to us . . . [文: ]没有,但听。 。 。听。 。 。他们告诉我们,我们会很孤独,似乎每个人都在听我们。 。 。

[Mike:] Who? This guy over here . . . [麦克: ]是谁?这家伙在这里。 。 。

[Bill:] That's right. That's right, we're listening [比尔: ]这是正确的。这是正确的,我们在听

[Mike:] What are you, a tough guy? I'm tough! I'm tough! [麦克: ]你是什么,一个硬汉?我很艰难的!我很艰难的!

[Moon:] Honey. Honey [文: ]蜂蜜。蜂蜜

[Bill:] That's just the way it is. You can get tough all you want [比尔: ]这只是事情是这样的。所有你想要的,你可以得到强硬

[Moon:] OK . . . OK . . . let's all . . . [文: ]确定。 。 。行。 。 。让我们所有。 。 。

[Mike:] Well, maybe we should try to work this out together, but I know I want my space, champ! [麦克: ]好吧,也许我们应该尝试来解决这个问题在一起,但我知道我要我的空间,冠军!

[Daryl:] What do you mean? You bought this space? [达里尔: ]你是什么意思?你买了这个空间?

[Moon:] This always happens. I don't understand . . . [文: ]这总是会发生的。我不明白。 。 。

[Mike:] That's right, I bought this space. You got a problem wit dat? [麦克: ]这是正确的,我买了这个空间。你有问题,机智的DAT ?

[Daryl:] Well, you know, it sort of feels like my space. I don't know . . . [达里尔: ]嗯,你知道,它那种感觉就像我的空间。我不知道。 。 。

[Moon:] You know what this feels like? I mean, yeah, why don't we buy the swamp land too? [文:]你知道这是什么感觉?我的意思是,是的,我们为什么不买的沼泽地呢?

[Mike:] Nobody said nothin' when y'all bought my people, right? [麦克: ]没有人说没什么,当你们都买了我的人,对不对?

[Stefan:] Who's having this loud voice in this little grand piano? [斯特凡: ]谁在为这个小三角钢琴这个响亮的声音?

[Daryl:] . . . a bit out of . . . [达里尔: ] 。 。 。有点OUT了。 。 。

[Mike:] N.W.A., rap, hip-hop, the new thing, "Yo MTV Raps" [麦克: ] NWA ,说唱,嘻哈,新的东西, “呦MTV猛龙”

[Stefan:] Sonate, that's music [斯特凡: ]奏鸣曲,这是音乐

[Mike:] So who? [麦克: ]所以谁?

[Stefan:] Mozart, Alter . . . Mozart sach' ich, Alter [斯特凡: ]莫扎特,涂改。 。 。莫扎特国家文物局“ ICH ,阿尔特

[Mike:] I like Public Enemy [麦克: ]我喜欢公敌

[Stefan:] I like Mondschein Sonate [斯特凡: ]我喜欢Mondschein酒店奏鸣曲

[Mike:] I like Brand Nubians, Big Daddy Kane [麦克: ]我喜欢品牌努比亚人,大爸爸凯恩

[Ali:] Des klingt so grauenhaft, des mecht I fei nimmer horn . . . [阿里: ]德klingt所以grauenhaft ,德mecht í飞nimmer号角。 。 。

[Moon:] Whatever he said, ditto. I don't understand but . . . I . . . I . . . feel that he said something I would probably approve of [文: ]不管他说,同上。我不明白,但。 。 。一。 。 。一。 。 。觉得他说的东西我可能会批准

歌词 "This Ain't CNN" 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/this-ain_t-cnn/