英语人>英文歌词>歌词>中英对照歌词
歌词 "The Champion" 的中英对照歌词与中文翻译

The Champion

冠军

歌词相关歌手:ADAM SANDLER

English lyrics 中文翻译对照歌词

[Donald:] Welcome back on this glorious sunday afternoon for the final round of the Enbuary classic. The legendary Champion is now approaching the 18’th tee off with an insomauntible 8th stroke lead. [唐纳德: ]欢迎回到这个光荣的星期天下午的最后一轮Enbuary经典之作。具有传奇色彩的冠军,现在接近18'th开球与insomauntible 8杆领先。

[The Champion:] Well let’s wrap this thing up [冠军: ]好吧,让我们换这个东西了

[Donald:] The gallery lets the champion know what a fine three days of golf he has had. The always charming Champion is now taking time to high five a young spectator and the boy, the boy is awestruck. Haha, the gallery erupts into delight [唐纳德: ]画廊让冠军知道什么是高尔夫的精细了三天,就已经有。总是迷人的冠军,现在抽空到高五个年轻的观众和男孩,男孩是敬畏。哈哈,画廊爆发成的喜悦

[Random person in the gallery:] Go get them champ! [素不相识的人在走廊: ]去得到他们的冠军!

[Donald:] Yes Yes. I think it would be hard to find in any sport a champion who is as beloved as this one. And the encouraging gallery goes silent. Eight strokes ahead of the pack, the Champion slowly starts his back swing. [唐纳德: ]是的是的。我认为这将是很难找到在任何体育项目冠军谁是为心爱的这一个。而令人鼓舞的画廊去无声。领先群雄的八杆,冠军慢慢地开始他的背部摇摆。

[Honking car horn] [鸣喇叭汽车喇叭]

[Champion:] Four! (Hit the golf ball.) [冠军: ]四! (打高尔夫球。 )

[Donald:] Oh no no! Apparently the honking horn had some sort of concentration effect on the champion’s usual monstrous drive. [唐纳德: ]哦,不,不!显然,鸣喇叭喇叭有某种的冠军通常的滔天驱动器上的集聚效应。

[Champion:] Is that Greag normen’s kid or something? [冠军: ]那是Greag诺门的孩子什么?

[Gallery begins to laugh.] [画廊开始笑了。 ]

[Donald:] The Champion shakes it off and makes some sort of humorous remark about the horn to the gallery and they eat it up. [唐纳德: ]冠军动摇其关闭,使一些对喇叭画廊幽默的说法,他们吃了起来。

[Champion:] Let’s get the ball back on the field. [冠军: ]让我们把球重新回到场上。

[Donald:] Yes Yes, well now the Champion, his Caddy, and the elendent gallery make their way to the Champion’s ball, which is unfortunately larged next to a very thick tree route. The champion and his caddy talk it over. He;s going to play it safe and punch out with a 7 iron with a 8 stroke lead this is simply smart play by the legendary Champion. He approaches the ball.. let’s watch. [唐纳德: ]是的是的,现在好了冠军,他的球童,而elendent画廊做他们的方式向冠军的球,这是很可惜旁边larged一个很厚的树路线。冠军和他的球童商量一下。他;回事发挥它的安全,并切出了7铁有8杆领先,这是简单的智能发挥了传说中的冠军。他接近球..让我们看。

[Champion:] Take a swing at the ball hitting the tree route in the process [冠军: ]采取摇摆在球击中树路由的过程中

[Donald:] Oh,well I.. I don’t think that’s what the Champion had in mind when he took that swing. The ball is now 10 yards.. um into the woods after ricoshaying off the tree route, and ther’s a look of pain on the Champion’s face. He is shaking his hands as if to say I did not have a strong enough grip on the club when I hit the tree route, and my hands are stinging quite badly. [唐纳德: ]哦,好吧我..我不认为是这样的冠军有什么样的想法时,他采取了摇摆。现在的球10码..嗯到ricoshaying过树的路线后,森林和疗法的痛苦对冠军的脸一看。他摇摇手,好像在说我没有足够强大的抓地力在俱乐部时,我撞树的路线,而我的手被刺痛相当厉害。

[Champion: (Start Grunting)] [冠军: (开始叫声)

[Donald:] The Champion is starting to mutter some obscenities about the car horn, which if you just joined us blew earlier during the champion’s back swing at the 18’th tee off. Well now his caddy and friend of 25 years, Mr. Skipijankings, is doing every thing he can to get the champion’s mind back on track. [唐纳德: ]冠军也开始嘀咕着汽车喇叭,它如果你刚刚加入我们在冠军的后摆在18'th开球较早吹响了一些脏话。现在好了,他的球童和25年的朋友, Skipijankings先生,是做每一件事情,他能拿到冠军的心灵重回正轨。

[Skipijankings: (Say line during: is doing every thing he can...)] Forget about the car horn, let’s just win this thing! [ Skipijankings : (说时行:在做每一件事情,他可以... ) ]忘记了汽车喇叭声,让我们赢得这个东西!

[Champion:] Hahah, you’re right. [冠军: ] HAHAH ,你说得对。

[Donald:] What wonderful veteran words of wisdom. The Champion nods in agreement, and heads into the woods to set up for his third shot which he will have to play out of a dreadfully muddy lie. He’s sticking with his 7 iron closes the club face a little. He starts his swing. [唐纳德: ]什么智慧妙老将的话。冠军点点头表示同意,并头进了树林,就成立了自己的三分命中率,他将发挥出可怕泥泞的谎言。他的坚持和他的7号铁杆关闭杆面一点点。他开始他的挥杆。

[Champion:] (Swing at ball) [冠军: ] (摇摆在球)

[Donald:] And the ball did not move, um if anything it’s a little deeper in the mud. [唐纳德: ]和球没有动,这个如果有的话它是在泥得更深一些。

[Champion:] What is this fucking quick sand?! [冠军: ]这是什么他妈的浮沙?

[Donald:] The Champion is now conferring with coarse marshal, David Canner. [唐纳德: ]冠军现在有粗名帅大卫·坎纳授予。

[Champion:] What do I do next? [冠军: ]我该怎么做下一步是什么?

[David:] Gonna have to drop one. [大卫: ]要去不得不放弃的。

[Donald:] And yes i.. it has been ruled that his ball is unplayible, he will take a drop and a one stroke penally. [唐纳德: ]是的,我..已裁定他的球unplayible ,他将采取降和一杆penally 。

[Champion: (Start laughing a bit too hard as if you where drunk)] [冠军: (开始笑有点太难了吧,如果你在那里喝醉了)

[Donald:] and the Champion is now laughing very hard, uh one might say a little too hard, but none of the less, he drops his new Areo Fly Ball and resumes play. [唐纳德: ]的冠军,现在笑的很辛苦,恩可以说有点太硬了,但没有少,他降他的新阿雷奥飞球和恢复播放。

[Gallery: (Start to clap)] [图库: (开始鼓掌)

[Donald:] Back with his trusty 3 wood, the Champion lines up his shot. He starts his back swing. [唐纳德: ]返回与他信赖的3木,冠军行了他的射门。他开始他的后摆。

[Champion: (Fart)] [冠军: (屁) ]

[Donald:] He flatuates. Stops his swing, and steps away from his ball, and whispers something too his caddy, Mr. Skipijankings. [唐纳德: ]他flatuates 。停止他的挥杆和步骤远离他的球,并窃窃私语的东西太多他的球童, Skipijankings先生。

[Skipijankings:] Wha? What do you mean you got to take a Shit? [ Skipijankings : ]什?你的意思是你得花妈?

[Champion:] I’ve got to shit. [冠军: ]我得狗屎。

[Skipijankings:] Finish the fucking hole, we’ve got to win this mother fucker! [ Skipijankings : ]完成了他妈的洞,我们必须赢下这场母亲笨蛋!

[Random man in gallery:] Jesus Christ man! [随机男子在画廊: ]耶稣基督的人!

[Donald:] Well now the Champion is staring angrily at his caddy. He continues to star for quite some time, and then abruptly walks back to his ball; not taking much time set up at all he swings, [唐纳德: ]现在好了,冠军是愤怒地在他的球童盯着。他继续出演了一段时间,然后突然走回到他的球;不采取设立全他摇摆的时间,

[Champion: (Swing at the ball.)] [冠军: (摆球。 )

Connects, a Smash of a hit! 连接,一击了个粉碎!

[Gallery:] (applaud) [图库: ] (鼓掌)

[Donald:] Starting to slice, oh no it goes directly into the center of a man-made water hazard! [唐纳德: ]开始切,哦,不,它直接进入了一个人造水障碍中心!

[Champion:] You’ve got to be fucking kidding me! [冠军: ]你一定是他妈的骗我!

[Donald:] The Champion slowly walks over to his golf bag, unzips it, and pulls out, hmm what I believe is a 16 oz silver beverage container and starts drinking in large gulps. Why don’t we take this time for a word from our sponcers, and then we will return to our final round coverage of the Enbuary Classic. (Whispers: Well I have no idea what he was thinking) [唐纳德: ]冠军慢慢地走到他的球包,解压缩它,并翻出,嗯我相信这是一个16盎司银饮料容器,并开始饮用大大口大口。我们为什么不趁这个时候从我们的sponcers一个词,然后我们会回到我们的最后一轮Enbuary经典的覆盖面。 (耳语:嗯,我不知道他在想什么)

[ANNOUNCER GUY:] What do 17 major championships, over 6 million dollars in prize money, and the complete domination of the sport of golf have in common? Two things: The Champion, and Areo Fly Balls. Areo Fly Balls, they just seem to go further. If it’s good enough for the Champion, don’t you think it’s good enough for you. [播音员GUY : ]什么是17场大满贯赛,超过600万美元的奖金,以及高尔夫运动的完全统治有什么共同点?两件事情:冠军,并阿雷奥飞球。阿雷奥飞球,他们只是似乎走得更远。如果是配不上冠军,你不觉得这是配不上你。

[Donald:] Well welcome back to our final round coverage of the Enbuary Classic. [唐纳德: ]那么欢迎回到我们的最后一轮Enbuary经典的覆盖面。

[Random Man: (Say this during the beginning)] PUT YOUR SHIRT BACK ON! [随机男子: (这么一说开始时)把你的衬衫上的BACK !

[Champion:] I’ll tell you one thing. no one’s fucking up me in my hole. [冠军: ]我要告诉你一件事。没有人他妈的了我,我的洞。

[Donald:] As we join the action, [唐纳德: ]当我们一起行动,

[Champion:] Because thay are fucking ugly [冠军: ]由于大公他妈的丑

[Donald:] We can see his caddy and long time friend, Mr. Skipijankings, trying to cox the Champion out of the sand trap where he is presently on his back making a snow angle. [唐纳德: ]我们可以看到他的球童和很长一段时间的朋友, Skipijankings先生,试图考克斯冠军了沙坑中,他目前是在他的背上让雪角度。

[Skipijankings:] Get up! GET THE FUCK UP. WHAT THE FUCK ARE YOU DOING?! [ Skipijankings : ]起来! GET他妈的起来。什么他妈的你在干什么?

[Champion:] All right (get out of hole) [冠军: ]好吧(走出洞)

[Donald:] Well the Champion is now ceasing his softmories behavior and is climbing out of the trap onto the green. [唐纳德: ]嗯冠军,现在停止他的softmories行为,并爬出陷阱上果岭。

[Champion:] Yee-Haw! (Charge at Skipijankings and Tackle him) [冠军: ]绮山楂! (充电时Skipijankings和处理他)

[Donald:] The Champion has just tackled long time friend, Mr. Skipijankings, I’ve never scene any thing like this. [唐纳德: ]冠军刚刚解决了很长一段时间的朋友, Skipijankings先生,我从没现场像这样的任何东西。

[Skipijankings:] That’s it! I’m getting the Fuck out of here! You’re fucked up dude, you need some help! [ Skipijankings : ]就是这样!我得到他妈的离开这里!你搞砸了,伙计,你需要一些帮助!

[Champion:] Ya I need help fucking your wife! [冠军: ]雅我需要帮助他妈的你的妻子!

[Skipijankings:] Fuck you! (Kick the Champion very hard!) Don’t you EVER TALK about my wife! I’ll FUKING KILL YOU MAN! [ Skipijankings : ]去你妈的! (踢冠军很辛苦! )永远也不要谈论我的妻子!我FUKING杀了你来啦!

[Donald:] Hear Hear! Generally Tempered, long time friend Mr. Skipijankings now storming off the forced hole, not with out hearing some expletive words hurled at him by the classless lord of the lace. Tears streaming down his face, the Champion is now alone on the green left with mainly a 12 foot put. (Police sirens are going off) Who would of thought that a horn honk could bring about such disaster and disarray in one ma’s life. The Champion, now lining up his put, using the flag stick as his putter for some odd reason. He takes a few steps towards the hole, unbuckles his belt, The CHAMPION is defecating in the cup, and the gallery has scene enough! Not a moment too soon the police have arrived, and are advancing towards the champion slowly. In a last desperate act, the Champion holds the flag stick as if it were a large lance from medieval times, and runs full kilt in rage in his eyes towards the Officers. [唐纳德: ]听听​​!一般的磨砺,时间长的朋友Skipijankings先生现在强攻了强制孔,不与听力进行投掷他的花边无阶级领主一些咒骂的话。眼泪从脸上滑落,冠军是现在独自在左侧的绿色带主要是一个12英尺看跌。 (警笛会关闭)谁会想到,一个喇叭按喇叭可以带来这样的灾难和混乱中1毫安的生活。冠军,现在排队了放,使用的标志杆为他的推杆一些奇怪的原因。他把对孔几步, unbuckles他的皮带,冠军是大便在杯子和画廊有足够的一幕!不是姗姗警方已赶到,正在推进向冠军缓慢。在最后的绝望行为,冠军持有旗标,就好像它是一个大的枪从中世纪时期,并运行完整的短裙愤怒地在他的目光转向了主任。

[Officers (Begin firing guns)] [主任(开始射击枪)

[Donald:] They Open fire. The champion has been shot. He is down on the green, he’s not moving, walking inching their way towards the champion, the officer checks the champion’s pulse, and signals to the other police that the Champion is sure enough dead. If you are just joining us Sunday May 7’th at 2:42 P.M. perhaps the greatest golfer of our time is diseased at age 39. My God have mercy on his sole. This has been Donald Hefington saying good day, and good golf. [唐纳德: ]他们开火。冠军已经出手。他是倒在绿色的,他不动,走路缓慢的方式向冠军,有关人员检查了冠军的脉搏,信号给其他民警的冠军果然死了。如果你是刚刚加入我们的行列周日可能7'th在下午2点42分也许是我们时代最伟大的高尔夫球手是患病的39岁我的上帝怜悯他唯一的。这一直是唐纳德Hefington说好日子,和良好的高尔夫球场。

歌词 The Champion 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/the-champion/