英语人>英文歌词>歌词>中英对照歌词
歌词 "Six" 的中英对照歌词与中文翻译

Six

歌词相关歌手:LA DISPUTE

English lyrics 中文翻译对照歌词

The gods had condemned Sisyphus to ceaselessly rolling a rock to the top of a mountain, 神谴责西西弗斯要不断滚动石头山的顶部,

Whence the stone would fall back of its own weight. 何处石头就落回其自身的重量。

They had thought with some reason 他们原以为有某种原因

that there is no more dreadful punishment than futile and hopeless labor. 有没有更可怕的惩罚比徒劳而无望的劳动。

   

Nothing is told us about Sisyphus in the underworld. 什么也没有告诉我们西西弗在地狱。

Myths are made for the imagination. 神话是对想象力进行。

As for this myth, one sees merely the whole effort 至于这个神话,人们看到的只是整个工作

of a body straining to raise the huge stone 的身体使劲地提高巨石

To roll it and push it up a slope a hundred times over; 要滚,并推了一个斜坡一百倍以上;

One sees the face screwed up, the cheek tight against the stone, 人们看到,面对搞砸了,脸颊紧贴在巨石,

The wholly human security of two earth-clotted hands. 两个地球凝结手中的全资人的安全。

At the very end of his long effort, the purpose is achieved. 在他长期努力的尽头,目的就达到了。

Then Sisyphus watches the stone rush down in a few moments 于是西西弗斯手表石头赶下来了几分钟

Toward the lower world whence he will have to push it up again toward the summit. 向着下面的世界滚下,他将不得不再次向上推往山顶。

He goes back down to the plain. 他又回落到平原。

   

It is during that return, that pause, that Sisyphus interests me. 这就是回报,这在暂停期间,该西西弗产生了兴趣。

A face that toils so close to stones is already stone itself. A面的辛劳如此接近的石头已经是石材本身。

I see that man going back down with a heavy yet measured step 我看到那个男人去背下来了沉重而均匀的步

Toward the torment of which he will never know the end. 向痛苦,而他永远不会知道到底。

That hour like a breathing-space which returns as surely as his suffering, 那个时刻就像是呼吸,空间,而且我是绝对会返回他的痛苦,

That is the hour of consciousness. 这就是意识的时刻。

At each of those moments when he leaves the heights 在每一个这样的时刻,当他离开的高度

And gradually sinks toward the lairs of the gods, ,对神祗的巢穴逐渐下沉,

He is superior to his fate. 他要优于他的命运。

He is stronger than his rock. 他比他的摇滚更强。

   

The workman of today works everyday in his life at the same tasks, 今天的工人每天的工作在他的生活中,在同样的任务,

And his fate is no less absurd. 而他的命运一点也不逊色荒谬的。

But it is tragic only at the rare moments when it becomes conscious. 但可悲的是只有在当它成为自觉的难得时刻。

Sisyphus knows the whole extent of his wretched condition: 西西弗斯知道他猥琐的情况,整个的程度:

It is what he thinks of during his descent. 这就是他认为的在他的血统。

   

There is no fate that can not be surmounted by scorn. 没有缘分不能被蔑视被超越。

If the descent is thus sometimes performed in sorrow, 如果是这样的悲伤,有时执行的血统,

It can also take place in joy. 它也可以发生在喜悦。

When the images of earth cling too tightly to memory, 当地球的想象过于着重于回忆,

It happens that melancholy arises in man's heart: 那痛苦发生在人的心脏:

This is the rock's victory. 这是摇滚的胜利。

   

But crushing truths perish from being acknowledged. 但是,雄辩的真理一旦被认识灭亡。

Thus, Edipus at the outset obeys fate without knowing it. 因此, Edipus在一开始就服从命运而不自知。

But from the moment he knows, his tragedy begins. 但是,从他知道的那一刻,他的悲剧就开始了。

Yet at the same moment, he realizes that the only bond 然而,在同一时刻,他意识到唯一键

linking him to the world is the cool hand of a girl. 连接他的世界是一个女孩的手凉。

Then a tremendous remark rings out: 然后,一个巨大的戒指的话出来:

"Despite so many ordeals, my advanced age “尽管有这么多的磨难,我年事已高

And the nobility of my soul make me conclude that all is well." 与我灵魂的高贵让我得出结论,一切都很好。 “

   

"I conclude that all is well," says Edipus. “我认为一切都很好, ” Edipus说。

And that remark is sacred. 而这种说法是神圣的。

   

It echoes in the wild and limited universe of man. 它回响在人的疯狂而又有限的世界。

It teaches that all is not, has not been, exhausted. 它教导我们,一切都没有,一直没有,疲惫不堪。

All Sisyphus' silent joy is contained therein. 所有的西西弗斯“沉默的快乐就在于此。

His fate belongs to him. 他的命运是属于他的。

The rock is still rolling. 岩石还在滚动。

歌词 Six 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/six-1/