英语人>英文歌词>歌词>中英对照歌词
歌词 "An Attempt To Tip The Scales" 的中英对照歌词与中文翻译

An Attempt To Tip The Scales

企图打翻标度

歌词相关歌手:BRIGHT EYES

English lyrics 中文翻译对照歌词

Did you expect it all to stop at the wave of your hand? 你有没有想到这一切停止在你的手的浪潮?

Like the sun's just going to drop if it's night you demand. 像太阳一样的只是去砸,如果是晚上,你的需求。

Well, in the dark we're just air so the house might dissolve. 好了,在黑暗中,我们只是空气,使房子可能会溶解。

But once we are gone, who's gonna care if we were ever here at all? 但是,一旦我们都走了,谁是要去照顾,如果我们曾经在这里呢?

Well, summer's going to come, it's gonna cloud our eyes again. 那么,夏天要来了,这会再妨碍我们的眼睛。

No need to focus when there's nothing that's worth seeing. 无需集中时,有没有什么值得看。

So we trade liquor for blood in an attempt to tip the scales. 因此,我们的贸易白酒血液,试图给小费的尺度。

I think you lost what you loved in that mess of details. 我觉得你失去了你的细节,乱爱是什么。

They seemed so important at the time 他们在当时看来如此重要

But now you can't even recall any of the names, faces, or lines. 但现在,你甚至不能回忆起任何名字,面孔,或线条。

It's more the feeling of it all. 它更这一切的感觉。

Well, winter is going to end, I'm going to clean these veins again. 那么,冬季即将结束,我要再次清洗这些静脉。

So close to dying that I finally can start living. 如此接近死亡时,我终于可以开始生活。

   

[There is a radio interview in the end of this track] [有接受电台采访时这个赛道结束]

   

[Radio interviewer (impersonated by Matt Silcock of Lullaby for the Working Class) - R] [电台采访(工人阶级模拟了摇篮曲的马特西尔库克) - R]

[Conor Oberst (impersonated by Todd Fink of The Faint) - C] [康纳尔奥伯斯特(模拟借着微弱的托德·芬克) - C]

   

[Radio interviewer:] Hi, we're back, this is radio K[beep]x and we're here with Conor Oberst of the band Bright Eyes. How are you doing, Conor? [电台采访者: ]你好,我们回来了,这是电台K [哔] x和我们在这里与乐队明亮的眼睛康纳尔奥伯斯特。你怎么样,康纳尔?

[Conor:] Fine, thanks, just a little wet. [康纳: ]我很好,谢谢,只是有点湿。

[R:] Oh, it's still coming down out there? [注: ]哦,它还是下来了吗?

[C:] Yeah, I sort of had to run from the car. [C : ]是啊,我有点不得不从车上跑。

[R:] Well, we are glad you made it! Now, your new album, "Fevers and Mirrors"... Tell us a little about the title. I know there's a good deal of repeated imagery in the lyrics; fevers, mirrors, scales, clocks: Could you discuss some of this? [注: ]好,我们很高兴你来了!现在,你的新专辑“发烧和镜子”......告诉我们一些关于标题。我知道有一个很好的协议在歌词重复的意象;发烧,镜子,秤,钟表:您可以谈谈一些这方面的?

[C:] Sure. Let's see, the fever's... [C : ]当然可以。让我们来看看,在发热的...

[R:] First, First let me say that, this is a brilliant record, man, we're all really into it here at the station and we get lots of calls, it's really good stuff. [注: ]第一,我要说的是,这是一个辉煌的战绩,男人,我们都真正进入这里在车站,我们得到很多的电话,这是真正的好东西。

[C:] Thanks. Thanks a lot. [C : ]谢谢。多谢。

[R:] So talk about some of the symbolisms. [注: ]所以谈一些symbolisms的。

[C:] The fever? [C : ]发烧?

[R:] Sure! [注: ]当然!

[C:] Well, the fever is basically, what ever ails you, or oppresses you... It could be anything, in my case it's my neurosis, my: depression... but I don't want it to be limited to that... it's certainly different for different people. It's whatever keeps you up at night. [C : ]嗯,发烧,基本上,什么都让你难过呀,或者压迫着你......它可以是任何东西,在我的情况下,它是我的神经,我的:抑郁症...但我不希望它被限制到......这是对不同的人肯定是不同的。这是什么让你彻夜难眠。

[R:] I see. [R ]我看到的。

[C:] And the, and the mirror's like, as you might have guessed, self-examination, or reflection, or whatever form. This could be vanity, or self loathing. I, I know I'm, I'm guilty of both. [C : ]而且,反光镜的喜欢,你可能已经猜到了,自学考试,或反思,或任何形式。这可能是虚荣,或自我厌恶。一,我知道我,我有罪的都有。

[R:] That's interesting. How about the scale? [注: ]这是有趣的。怎么样的规模?

[C:] The scales are essentially our attempt to solve our problems quantitatively, through logic or rationalization. In my opinion it's often fruitless, but... always, no, not always... And the clocks and calendars it's uh... is just... time... our little measurements, it's like, it's always chasing after us. [C : ]的尺度基本上是我们尝试定量地解决我们的问题,通过逻辑或理性。在我看来它往往无果而终,但是......总是,不,不总是......而且时钟和日历,这是呃......只是......时间......我们的小测试,这就像,它总是追逐我们。

[R:] It is. It is. Uh, How about this Arienette, how does she fit into all this? [注: ]是的。是的。嗯,这个怎么样Arienette ,她怎么融入这一切?

[C:] Umm, I'd prefer not to talk about it, in case she's listening. [C : ]嗯,我宁愿不谈论它,万一她听。

[R:] Oh, I'm sorry, I didn't realize she was a real person. [注: ]哦,对不起,我不知道她是一个真正的人。

[C:] She's not. I made her up. [C : ]她不是。我让她起来。

[R:] Oh, so she's not real? [注: ]哦,所以她不是真实的?

[C:] Just as real as you or I. [C : ]就像真正的你还是一

[R:] I don't think I understand. [注: ]我不认为我的理解。

[C:] Neither do I, but after I grow up, I will. I mean a lot... A lot of things: are really unclear for me right now. [C : ]我也不知道,但在我长大后,我会的。我的意思是很多...很多事情:真的不清楚对我来说现在。

[R:] That's interesting. Ah, now you mentioned your depression... [注: ]这是有趣的。啊,现在你提到你的忧郁......

[C:] ...No I didn't. [C : ] ...不,我没有。

[R:] You're from Nebraska , right? [注: ]你是来自内布拉斯加州,对不对?

[C:] Yeah, so? [C : ]是啊,这样吗?

[R:] Now, let me now if I'm getting too personal, but there seem to be a pretty dark past back there somewhere. What was it like for you growing up? [注: ]现在,让我现在如果我得到太多人,但似乎有一个非常黑暗的过去回到那里的某个地方。是什么样的,你长大了?

[C:] Dark? Not really... uh... actually I had a great childhood, my parents were wonderful. I went to a Catholic school. They have... they had money, so... it... It was all... easy. Basically I had everything I wanted, handed to me. [C : ]暗?不是真的......呃......其实我有一个伟大的童年,我的父母都是美好的。我去了一所天主教学校。他们......他们有钱了,所以......这......这一切都...容易。基本上,我有我想要的一切,交给我。

[R:] Really? So some of the references, like babies in bathtubs, are not biographical? [注: ]真的吗?因此,一些参考资料,如婴儿浴缸,都没有履历?

[C:] Well I do have a brother who died in a bathtub. Drowned. Actually, I had five brothers who died that way. [C : ]好吧,我有一个哥哥谁在浴缸中死亡。淹死了。其实,我有五个兄弟谁死的方式。

[R: chuckles] [R :笑]

[C:] No, I'm serious. My mother drowned one every year for five consecutive years. They were all named Padraic, so, that's: They all got one song. [C : ]不,我是认真的。我的母亲淹死每年都会连续五年。他们都被命名为帕德里克,所以,这是:他们都得到了一首歌。

[R:] Hmm. [注: ]嗯。

[C:] It's kinda like walking out the door to discover it's a window. [C : ]这有点像走出门,发现它是一个窗口。

[R:] But your music is certainly very personal. [注: ]但你的音乐肯定是非常个人化的。

[C:] Of course, I put a lot of myself into what I do. But it's like, being an author you have to, free yourself to use symbolism and allegory to reach your goal and, and a part of that is, compassion, empathy for other people and their, and their situations. Some of what I sing comes from other people's experiences as well as my own. It:It shouldn't matter, the message is intended to be universal. [C : ]当然,我投入了大量的扑进我做什么。但它像,作为一个作家,你必须这样做,释放自己用象征和寓言来达到自己的目标,并与其中的一部分是,同情,同情他人和自己,和他们的情况。有些是我唱的是来自其他人的经验,以及我自己的。它:它不应该的问题,该消息的目的是要普及。

[R:] I see what you mean. [R ]我明白你的意思。

[C:] Can you make that sound stop please? [C : ]你能作出这样的声音停止吗?

[R:] Yes! [a bell that has been softly ringing for the duration of the interview becomes silent] And your goal? [注: ]是的! [铃已经响起轻轻的采访期间变得沉默]和你的目标是什么?

[C:] I don't know. Uh, create feelings, I guess. A song? It never ends up the way you planned it, though. [C : ]我不知道。呃,创建的感情,我猜。一首歌?它永远不会结束,你计划的方式,虽然。

[R:] That's funny that you say that, do you think that... [注: ]这很有趣,你说,你觉得...

[C:] Do you ever hear things that aren't really there? [C : ]你听说过的事情是不是真的存在?

[R:] I'm sorry, what? [注: ]对不起,什么?

[C:] Never mind. How long have you worked at this station? [C : ]没关系。你有多久曾在此站?

[R:] Oh, just a few minutes. Uh, now you mentioned empathy for others. Would you say that that is what motivates you to make the music that you make? [注: ]哦,只需几分钟。嗯,现在你提到的同情他人。你会说,那是什么促使你做出你做音乐吗?

[C:] No, not really. It's more a need for sympathy. I want people to feel sorry for me. I like the feel of the burn of the audience's eyes on me when I'm whispering all my darkest secrets into the microphone. When I was a kid, I used to carry this safety pin around with me, everywhere I went in my pocket. And when people weren't paying enough attention to me, I'd dig it into my arm until I started crying. Everyone would stop what they were doing and ask me what was the matter. I guess, I guess I kinda [unintelligible]. [C : ]没有,真的没有。这是更需要同情。我希望人们能为我感到难过。我喜欢观众的眼睛烧伤的感觉在我身上时,我耳语我所有最黑暗的秘密麦克风。当我还是个孩子的时候,我用随身携带这个别针在我身旁,无论我走到我的口袋里。而当人们没有给予足够的重视,我想挖入我的手臂,直到我开始哭了。每个人都将停止他们在做什么,并问我是怎么回事。我猜,我猜我还挺[不知所云] 。

[R:] Really? You're telling me you're doing all this for attention? [注: ]真的吗?你告诉我你在做这一切的关注?

[C:] No, I hate it when people look at me. I get nauseous. In fact, I could care less what people think, about me. Do you feel that? Wanna dance? [C : ]不,我讨厌别人看我。我得到恶心。其实,我可以不在乎别人怎么想,我。你觉得呢?想跳舞?

[R:] No, I'm feeling sick. [注: ]不,我觉得不舒服。

[C:] I really just wanna be warm yellow light that pours all over everyone I love. [C : ]我真的只是想成为暖黄色的光,盆满钵满遍每一个我爱的人。

[R:] So, uh, you're gonna play something for us now. Is this a new song? [注: ]所以,呃,你要玩的东西,我们现在。这是一个新的歌曲?

[C:] Yeah, but I haven't written it yet. It's one I've been meaning to write, uh, called, "A Song To Pass The Time." [C : ]是啊,但我还没有写呢。这是一个我一直打算写的,呃,叫“一首歌来打发时间。 ”

[R:] Oh, that's a nice title. [注: ]哦,这是一个不错的称号。

[C:] [mumbles] No, it isn't. You should write your own scripts. [C : ] [喃喃自语]不,它不是。您应该编写自己的脚本。

[R:] Yeah, I know! [注: ]是啊,我知道了!

歌词 An Attempt To Tip The Scales 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/an-attempt-to-tip-the-scales/

歌词 An Attempt To Tip The Scales 的作者与版权信息:

作者/Writers:

Conor Oberst

版权/Copyright:

Bedrooms Bedrooms And Spiders, Sony/ATV Songs LLC