英语人>英文歌词>歌词>中英对照歌词
歌词 "A Wild Being From Birth" 的中英对照歌词与中文翻译

A Wild Being From Birth

野正从诞生

歌词相关歌手:LOU REED

English lyrics 中文翻译对照歌词

[Rowena:] [伊娜: ]

A wild being from birth 野从出生被

My spirit spurns control 我的精神摒弃控制

Wondering the wide earth searching for my soul 想知道在辽阔的大地寻找我的灵魂

While all the world is chiding 虽然世界上所有的责骂

In visions of the dark night 在黑夜的愿景

I have had a waking dream 我有一个醒着的梦

A holy dream 圣洁的梦想

A holy dream 圣洁的梦想

A waking dream of life and light 生命和光的梦寐

That cheered me as a lovely beam 这欢呼我作为一个可爱的束

A lonely spirit guiding 一个孤独的精神指导

With a ray turned back upon the past 随着光线变回过往的

   

While I aghast 虽然我骇然

Sit motionless through the misty night 坐着不动,通过迷蒙的夜晚

Dimly peering at what once shone bright 依稀看清了曾亮亮

Peeking wariy at what shone afar 偷看wariy什么照远方

What could there be more purely bright 怎么可能有更纯粹的光明

In Truth's day-star? 在真理的日子星级?

   

[Poe:] [爱伦坡: ]

In the consideration of the faculties 在院系的代价

And impulses of the human soul 和人类灵魂的冲动

In consideration of our arrogance 考虑到我们的傲气

Our radical, primitive, irreducible arrogance of reason 我们激进的,原始的,束缚的理由傲慢

We have all overlooked the propensity 我们都忽略了倾向

We saw no need for it 我们认为没有必要为它

The paradoxical something which we may call perverseness 似是而非的东西,我们可以称之为冤屈

A mobile without motive 没有动机的移动

Through its promptings, we act without comprehensible object 通过它激励了,我们不理解的行为对象

Induction would have brought phrenology to admit this 感应将带来骨相承认这一点

We act for the reason we should not 我们采取行动的原因,我们不应该

For certain minds this is absolutely irresistible 对于某些思想,这是绝对无法抗拒

The conviction of the wrong or impolicy of an action 一个动作的错误或失策的信念

Is often the unconquerable force 往往是不可战胜的力量

It is a primitive impulse 它是一种原始的冲动

Elementary 小学

The overwhelming tendency to do 压倒性的倾向做

Wrong for the wrong's sake 错了错了的缘故

This impels us to its persecutions 这促使我们的迫害

Oh holy dream 哦,神圣的梦

We persist in acts 我们坚持行为

Because we feel that we should not persist in them 因为我们觉得我们不应该坚持他们

This is the combativeness of phrenology 这是颅相学的斗志

   

[Rowena:] [伊娜: ]

We have a task before us which must be speedily performed 我们必须迅速执行我们面前任务

We know it will be ruinous to delay 我们知道这将是毁灭性的延迟

Trumpet-tongued, the important crisis of our life calls 小号舌,是我们生活中调用的重要危机

We glow 我们焕发

   

[Poe:] [爱伦坡: ]

We are consumed with eagerness to commence work 我们消耗了急于动工

Yet a shadow flits across the brain 然而,穿过大脑阴影掠过

The impulse increases to a wish 冲动增大到心愿

The wish to a desire 希望愿望

The desire to uncontrollable longing 欲望无法控制的思念

And the longing in defiance of all consequences is indulged 而在所有不顾后果的向往是纵容

We put off all until tomorrow 我们推迟了所有到明天

   

[Rowena:] [伊娜: ]

We tremble with the violence of the conflict within us 我们用颤抖的冲突在我们的暴力

The definite with the indefinite 定与不定

The substance with the shadow 与阴影的物质

There is no answer except that we feel perverse 还有就是除了我们感到反常的没有答案

The shadow prevails 影子为准

Our energy returns 我们的能源效益

We will commit now 现在,我们将承诺

We will labor now 我们现在劳动力

Oh holiest of dreams 哦,神圣的梦

But it is too late 但为时已晚

We stand upon the brink of the precipice 我们站立在​​悬崖绝壁

   

[Poe:] [爱伦坡: ]

We grow sick and dizzy 我们的成长生病,头晕

We go to shrink from danger but instead we approach it 我们从危险的萎缩,而是我们处理它

We are intoxicated by the mere idea 我们是由单纯的想法陶醉

Of a fall from such a great height 从这样一个伟大的高度跌落,

This fall, this rushing annihilation 今年秋天,该冲湮灭

For the very reason 对于这个原因

It contains the most loathsome and ghastly images 它包含了最可恶和可怕的图像

Of death and suffering 死亡和苦难

For this reason do we now most impetuously desire it 出于这个原因,我们现在最浮躁的愿望是

There is no passion in nature 有在性质没有热情

So demonic as the passion of him who 所以恶魔为他的激情谁

Shuddering upon the edge, meditates a plunge 在边缘颤抖,沉思暴跌

We will these actions merely 我们将这些行动仅仅是

Because we feel that we should not 因为我们觉得我们不应该

Having realized this, I swoon 在意识到这一点,我昏厥

It is the spirit of the perverse 这是反常的精神

The idea of a poison candle struck my fancy 毒药蜡烛的想法击中我的幻想

And I procured one for my victim 我购买一个我牺牲品

I will not vex you with impertinent details 我不会扰害你无礼的细节

But suffice it to say the verdict was 但我只想说,裁决是

"Death by the visitation of God" “死亡上帝的探视”

   

[Rowena:] [伊娜: ]

All went well for me 一切都很顺利,我

   

[Poe:] [爱伦坡: ]

All went well for me 一切都很顺利,我

   

[Rowena:] [伊娜: ]

His estate inherited 他的遗产继承

I reveled in absolute security í沉迷于绝对安全

I would never be found out 我永远不会被发现

I was safe 我是安全的

I was safe 我是安全的

If I did not prove fool enough to make open confession 如果我没有证明傻瓜足以让开告白

   

[Poe:] [爱伦坡: ]

If I did not prove fool enough to make public confession 如果我没有证明傻瓜足以让公众告白

No sooner had I uttered those words 我刚说出这些话

Than I felt an icy chill creep into my heart 比我感到一种冰冷的寒意蔓延到我的心脏

I made a strong effort 我做了一个旺盛的精力

To shake off this nightmare of the soul 为了摆脱这个噩梦的灵魂

I laughed 我笑了

I whistled í吹罚

I walked and then walked faster 我走了,然后走了快

I thought I saw a formless shape approaching me from behind 我以为我看到了一个无形的形状从后面接近我

And then I ran 然后我跑了

I pushed and shoved blindly 我推搡盲目

I thought I left a hand upon my throat 我想我在我的喉咙留了一手

No mortal hand 没有人的手

I screamed 我尖叫

And then clearly, clearly 然后明确,明显

I enunciated pregnant sentences í阐述怀孕的句子

That consigned me to the hangman and the hell 那委托我向刽子手和地狱

The fullest judicial conviction 最充分的司法认定

Today I wear chains but tomorrow I shall be fetterless 今天我穿链,但明天我会fetterless

But where? 但是在哪里呢?

Oh holy dream 哦,神圣的梦

Oh beam of light 光束的哦

I fall prostrate with excitement this holy night 我跌倒匍匐兴奋这个神圣的夜晚

歌词 A Wild Being From Birth 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/a-wild-being-from-birth/

歌词 A Wild Being From Birth 的作者与版权信息:

作者/Writers:

Lou Reed

版权/Copyright:

Lou Reed Music