英语人>英文歌词>歌词>中英对照歌词
歌词 "A Conversation" 的中英对照歌词与中文翻译

A Conversation

的对话

歌词相关歌手:DAVID CROWDER BAND

English lyrics 中文翻译对照歌词

[Andy:] hello. [小宝: ]你好。

   

[David:] yeah, is Andy there? [大卫: ]是啊,是刘德华吗?

   

[Andy:] uh...this is he. [小宝: ]呃...这是他。

   

[David:] this is David Crowder calling for the interview that was scheduled today? [大卫: ]这是大卫克罗德呼吁说今天原定的面试?

   

[Andy:] oh. Yeah. Great. Um sorry...I didn't expect you so soon. [小宝: ]哦。是啊。大。嗯对不起......我没想到你这么快。

Let me...give me a second to get things set up here. 让我......给了我第二次​​得到的东西在这里设置。

   

[David:] no problem. [大卫: ]没有问题。

   

[Andy:] yeah. Made a few changes around here [小宝: ]是的。在这里做了一些改动

and my typical setup is kinda, you know, technology's a killer right? 我典型的设置是有点,你知道,技术是一个杀手吗?

   

[David:] uh...well...we'll have to wait and see I guess. [大卫: ]嗯......嗯......我们将不得不等待,看看我猜。

   

[Andy:] well. Alright. Well. Umm. Well. Hey, let's get started. [小宝: ]好。好吧。好吧。嗯。好吧。嘿,让我们开始吧。

Uh...sorry my notes are...you know a little scattered here... 呃......对不起我的笔记是......你知道一点点散落在这里...

uh...you'll have to forgive me. 呃......你要原谅我。

   

[David:] mmhmm. [大卫: ] mmhmm 。

   

[Andy:] uhmm...I gotta admit I...I really don't know much about... [小宝: ] uhmm ......我得承认,我......我真的不知道很多关于...

you know...you... You...or the band... 你知道...你...你...还是带...

but I've got some friends that are big fans and um... 但我有一些朋友说是大风扇,嗯...

   

[David:] right. [大卫: ]对。

   

[Andy:] but...uh...anyway...um...alright. Well. Ok. So here we go. [小宝: ]但是......呃......反正......嗯......好吧。好吧。行。所以在这里,我们走了。

Um...so your new CD is titled a collision, or...um...3 + 4 = 7 that's.. 嗯...所以你的新专辑的标题是碰撞,还是......嗯...... 3 +4 = 7这是..

that's interesting. You know the...the... 那很有意思。你知道...在...

   

[David:] mmhmm. [大卫: ] mmhmm 。

   

[Andy:] ...whole double title thing. [安迪: ] ...全双冠军的事情。

   

[David:] yeah. [大卫: ]是的。

   

[Andy:] uhmm lets see...uh...and the atom on the cover that's pretty [小宝: ] uhmm让我们看看......呃......和封面上的原子就不错

   

[David:] uh huh. [大卫: ]嗯。

   

[Andy:] cool. I was...I mean...I was never all that great in science and. [小宝: ]清凉。我是......我是说......我从来没有这么棒的科学。

And math wasn't really my...my specialty...which is...which is I guess, 和数学是不是真的我的......我的专业......这是......这是我猜,

you know, why I'm a writer now. But uh... 你知道,为什么我是一个作家了。但是,呃...

   

[David:] mmhmm. [大卫: ] mmhmm 。

   

[Andy:] ...anyway um... [安迪: ] ...反正嗯...

   

[David:] ok. [大卫: ] OK 。

   

[Andy:] ok. So uh...it...I don't know...is that...it's like with the cover... [小宝: ] OK 。所以,呃......这......我不知道......就是......这就像盖...

is that a metaphor or...uh...I mean is it metaphorical for something or like, or is it... 是一个隐喻或...呃...我的意思是它隐喻的东西或像呢,还是......

   

[David:] well... [大卫: ]好...

   

[Andy:] ...just pretty or... [安迪: ] ...只是漂亮或...

   

[David:] ...nah. Well I mean. Yeah. [大卫: ] ...罗。嗯,我的意思。是啊。

The...uh...atom, it's not really...I mean it's a symbol. 在...呃...原子,它不是真的......我的意思是这是一个象征。

You see that and you think atom. 你看,你认为原子。

It shows electrons moving in elliptical paths around a nucleus and all...we know... 它显示了移动电子围绕原子核的椭圆路径和所有......我们知道...

   

[Andy:] mmhmm. [小宝: ] mmhmm 。

   

[David:] ...that's...that's not how an atom works. Or...or looks even, for that matter... [大卫: ] ...这...这不是怎样一个原子的作品。或者......或者看起来甚至,对于这个问题...

   

[Andy:] ok. [小宝: ] OK 。

   

[David:] ...and so....and so that's why it was appropriate for the cover, you know... [大卫: ] ...等等....等等,这就是为什么它是适合的封面,你知道...

   

[Andy:] right. Uhmm. Ok. Yeah. I'm not really sure I see the connection. But... [小宝: ]对。 Uhmm 。行。是啊。我真的不知道我看到的连接。但是...

   

[David:] ...well...and what we mean to say is that the elements of worship are inadequate, [大卫: ] ...好...和我们的意思说的是崇拜的元素是不够的,

much like the atom depiction. But this is what we have you know? 很像原子描绘。但是,这就是我们,你知道吗?

It helps us carry the idea. 它可以帮助我们实现这个想法。

   

[Andy:] mmhmm. Mmhmm. Uhmm. Ok. Uh. [小宝: ] mmhmm 。 Mmhmm ​​。 Uhmm 。行。呃。

Tell...ok...what's the deal with these little songs between the real...you know, the real songs? 告诉... OK ......这是怎么回事与现实之间的这些小歌......你知道,真正的歌?

Like are they significant? Uhmm...is there like a theme of the album? 就像是他们显著? Uhmm ...有没有像这张专辑的主题?

Or are they creating space? Like what's...going on there? 或者他们创造空间?什么样的事情是......怎么回事呢?

   

[David:] uhmm. I don't... [大卫: ] uhmm 。我不...

   

[Andy:] ok. Uhmm. So you know I hear there's this really spectacular ending to... [小宝: ] OK 。 Uhmm 。所以,你知道我听到有这真的很壮观的结局...

to the record is that true? 该记录是真的吗?

   

[David:] we'll have to wait and see on that. [大卫: ]我们将不得不等待,看看这一点。

   

[Andy:] swell. [小宝: ]膨胀。

   

[David:] it does swell. [大卫: ]它膨胀。

   

[Andy:] wait...uh it...wait...hold on...it does well? [小宝: ]等待......呃......这......等待举行......它呢?

   

[David:] no. It swells. [大卫: ]没有。它膨胀。

   

[Andy:] oh. Right. It swells. Uhmm. Ok. Well. [小宝: ]哦。右。它膨胀。 Uhmm 。行。好吧。

And so the end starts with this...this piece called "the lark ascending." 这样一来,年底开始这个......这片被称为“云雀高飞”。

Uhmm now what is...what is the lark? Uhmm现在是什么...什么是云雀?

Is that...is that also a metaphor for something? 是......是也比喻什么?

   

[David:] uhmm. I gue...I mean I guess. I just...I don't think... [大卫: ] uhmm 。 í GUE ......我的意思是,我猜。我只是...我不认为...

I don't think you should read too much into any of this you know 我不认为你应该过分解读任何这你知道

It's...I mean the lark ascending was written... 这是......我的意思是云雀高飞写...

it was a piece written by Vaughn Williams who died in 1958, 这是一块写的沃恩·威廉斯谁在1958年去世,

and uh, the work opens with this calm set of sustained chords and then (coughs) sorry. 还有啊,工作打开了这个平静的一套持续的和弦,然后(咳嗽)不好意思的。

Excuse me. And uhmm. 对不起/打扰一下。和uhmm 。

Anyway and so then the violin enters as the lark and it... 反正等则进入小提琴的云雀,它...

it starts with this series of ascending and repeated intervals and this... 它这一系列的上升和重复的时间间隔,这对开始...

these nimble then elongated arpeggios. Uhmm. 这些灵活的再拉长琶音。 Uhmm 。

And he actually found inspiration in a work by the English poet George Meredith 他居然找到了灵感的工作由英国诗人乔治·梅瑞狄斯

who died in 1909 and the composer included a portion of Meredith's poem on the flyleaf... 谁在1909年去世,作曲家包括梅瑞狄斯的诗在扉页的部分...

   

[Andy:] wait uh... [小宝: ]等待呃...

   

[David:] ...of the published work [大卫: ] ...在发表的作品

   

[Andy:] ....hold on wait... [小宝: ] ....坚持等待...

   

[David:] ...uhmm... [大卫: ] ... uhmm ...

   

[Andy:] ...why do you keep mentioning... [安迪: ] ...为什么你一直提...

   

[David:] ...and it... [大卫: ] ...它...

   

[Andy:] ...the year they died? [安迪: ] ...一年中他们死了?

   

[David:] ...well it went...and it went like this it says uh... [大卫: ] ...以及它去...它是这样说的它说,呃......

   

"He rises and begins to round, “他起身,开始圆,

   

He drops the silver chain of sound, 他滴声音的银链,

   

Of many links without a break, 不休息环节多,

   

In chirrup, whistle, slur and shake. 在chirrup ,哨子,含糊的声音和震动。

   

For singing till his heaven fills, 对于唱歌,直到他的天堂罢了,

   

'Tis love of earth that he instills, “提斯爱地球,他灌输,

   

And ever winging up and up, 和以往蒙冤起来了,

   

Our valley is his golden cup 我们的山谷是他的金杯

   

And he the wine which overflows 他的酒中溢出

   

To lift us with him as he goes. 解除我们以他为他去。

   

Till lost on his aerial rings 直到失去了对他的空中环

   

In light, and then the fancy sings." 在光,然后看中唱“ 。

   

[Andy:] huh. Wow. That's nice. But I mean...but who is the lark? [小宝: ]呵呵。哇。真好。但我的意思是......这是谁的云雀?

   

[David:] I don't know. [大卫]我不知道。

   

[Andy:] sorry. I think i've got the wrong page. Uhmm. [小宝: ]对不起。我想我已经得到了错误的页面。 Uhmm 。

The script you gave me says something different. It says, "you are." 你给我的剧本说不同的东西。它说, “你是。 ”

   

[David:] yeah but I don't... [大卫: ]是的,但我不...

I don't feel like the lark much of the time and uhmm there are other larks for me you know? 我不觉得像云雀太多的时间和uhmm还有其他的云雀给我,你知道吗?

   

[Andy:] wait a second. Ok. So correct me if I'm wrong but uhmm... [小宝: ]等一下。行。因此,纠正我,如果我错了,但uhmm ...

   

[David:] yeah. [大卫: ]是的。

   

[Andy:] ...in the script I have you're... [安迪: ] ...脚本我有你...

   

[David:] right. [大卫: ]对。

   

[Andy:] ...making a point that art does this... [安迪: ] ...让艺术做这一个点...

   

[David:] right. [大卫: ]对。

   

[Andy:] ...you know the whole, it rises on wing from earth to fill the heavens... [安迪: ] ...你知道的整体,它距离地球机翼上升到补苍天......

   

[David:] yes. [大卫: ]是的。

   

[Andy:] ...pulling the rest of us with it. That as the lark rises so do we." [安迪: ] ...拉我们其他人吧。随着云雀上升这么做我们。 “

   

[David:] right. I'm unsure. [大卫: ]对。我不确定。

   

[Andy:] but. Uh. Hold on. I mean...it...it says so right here. [小宝: ]但是。呃。坚持,稍等。我的意思是...它...它是这么说的就在这里。

   

[David:] yeah. Uhmm. But the ground pulls at my feet. [大卫: ]是的。 Uhmm 。但地面拉在我的脚下。

   

[Andy:] hold...hold on just a second. Uh but I mean what about the number 7? [小宝: ] ...抱上抱一秒钟。嗯,但我的意思是怎么样的7号?

   

[David:] did you ever notice that the sky is all the way to the ground? [大卫: ]你有没有注意到,天空是一路到地面?

   

[Andy:] wait. Hold on. What? [小宝: ]等待。坚持,稍等。什么?

   

[David:] we're walking around in it. We're in the sky. [大卫: ]我们走在其中。我们是在天空中。

There is sky and there is ground and we're somewhere in between. 有天空,有地面和我们是介于两者之间。

That is where we live. 这就是我们住的地方。

And sometimes some of us take wing and when they do, 有时我们中的一些需要翅膀,当他们这样做,

when their feet leave the ground, even for a second, 当他们的脚离开地面,即使是第二,

they pull the rest of us with them. 他们拉我们其他人与他们。

And when we rise, and when we rise, 而当我们上升,而当我们上升,

and when we notice that the sky has been around us all along. 而当我们看到天空一直是美国各地的相处。

We have been walking into it. It has been this constant collision. 我们已经走了进去。它一直这样不断的碰撞。

Divinity and depravity. 神和堕落。

And we rise and we rise and we rise and we rise and we rise 我们上升,我们崛起,我们上升,我们崛起,我们上升

and we rise and we rise and we rise and we rise and we rise 我们上升,我们涨,我们涨,我们涨,我们涨

and we rise and we rise and we rise and we rise... 我们上升,我们涨,我们涨,我们涨...

歌词 A Conversation 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/a-conversation/