英语人>词典>汉英 : 通顺的 的英文翻译,例句
通顺的 的英文翻译、例句

通顺的

基本解释 (translations)
idiomatic

词组短语
clear and coherent
更多网络例句与通顺的相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

She spoke in German and in broken English.

她能讲德语,也会说不通顺的英语。

Therefore, we should guide them in writing simple but complete, cohesive and smooth sentence s.

因此,我们应该引导学生写些简单而完整、连贯并通顺的句子。

Fluency can increase by getting the person to think of alternate ways to describe a person or an event. Fluency and descriptiveness go hand in hand.

使文章流利通顺的办法是让作者想出各种方法来形容某个人或事物,因为流利和描绘总是相辅相成的。

"Are under pressure of interiority"不通顺,可考虑"are feeling the pressure of inferiority".

are the envy of the society"与郑峻华译文一样,都把"被人羡慕"不适当地放大到"被整个社会(包括各种等级地位的人所)羡慕。

I succeeded, though, because I was good at writing, could write articulate memoranda, letters, manuals, ad copy, and so on.

但我成功了,因为我会写,能写通顺的备忘录,信件,手册,广告等等。

Based on the above discussions, it is concluded that in order to achieve functional and perceptional equivalence (generalized from Tytler's and Nida's theory) in translating literary deviations, superficial smoothness in translation may not be the best option, and therefore a review of smoothness is required.

基于上述讨论提出在翻译文学语言变异时,为了达到功能与理解的对等(此来源于泰勒与奈达的翻译理论)表面看来通顺的翻译并非是最佳的翻译,有时对通顺的反思是必要的。

But now they were freshening when the breeze rose.

但他们是绝对通顺的,所以说Goodman的恶毒造谣,说别人误人子弟什么的,还张嘴就骂人实在是让人鄙视。

True subtitling denotes the adaptation of one set of cultural references and idiomatic phrases into those of another culture.

真正的字幕编辑是从一种文化信息和通顺的语句用另一种文化形式去表达。

Ok that just a few minutes of listening to Tyros.

经您指正后,几个不通顺的地方都合理了。

Though i speak with the tongues of me and of angels,and have not charity ,or a tinking cymbal.

请问哪位英文达人可以为我翻译这句话,希望能完整通顺的

更多网络解释与通顺的相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Collocation:词语搭配

1、句子结构很重要, 词语搭配(collocation)是关键. 有的同学在翻译时使用了很难的词汇,但却无法保持句子的通顺,照样难以及格. 要想做到用词准确,必须靠平常日积月累,背诵一些好短语和固定搭配比死记硬背单个的难词更有价值.

helpful:有帮助的

末句点题,"英语在我们生活中是很有帮助的(helpful)". 第三步:复读检验 将所有答案代入空格后,重新将短文复读一遍,如果语句通顺,语意清楚,便结束本题,转做其它试题. 最后须提醒大家一点,做好完形填空题并非一日之功.

hepar:肝(脏)

让准备在农历新年期间南下北上的大道使用者可以参考其拟定的建议行驶时段,避开繁忙塞车时间,让回乡路程变得更通顺. (雪兰莪八打灵再也)大马肝脏基金会赞助人敦马哈迪指出,大部份国人不会区分心脏(HATI)和肝脏(HEPAR),以致忽略肝脏的健康与重要.

idiomatic:通顺的

idiolysin 自发溶素 | idiomatic 通顺的 | idiomatical 特色的

idiomatical:特色的

idiomatic 通顺的 | idiomatical 特色的 | idiomatically 使用惯用语句

idiomatical:惯用的/特色的

idiomatic /惯用的/通顺的/ | idiomatical /惯用的/特色的/ | idiomatically /使用惯用语句/惯用地/

naturalness:自然

其中都强调了译文要符合译入语语言习惯,如"信"、"达"、"雅"中的"达","忠实"、"通顺"中的"通顺";纽马克(1988)也说过,在进行交流性翻译(不是字面翻译)时,无论翻译的是信息性文本、通知或广告,"自然"(naturalness)都是至关重要的.

sublimation:化境

我国翻译标准研究的历史和现状 严氏标准"信,达,雅"(faithfulness, expressiveness, elegance) 林语堂的"忠实,通顺,美" 梁实秋的"宁错务顺" 鲁迅的"宁信不顺" 瞿秋白的"信顺统一" 傅雷的"神似" (spiritual resemblance) 钱钟书的"化境" (sublimation

superficial:表面上的

最初由威廉.布思(William Booth)于1865年在伦敦建立. ⑩雄天鹅吹了一通法螺之后,最后终于露馅了J. 可这最后一句关于"表面上的"(Superficial)的话,实在很难译得通顺. 所以,我只好将句子拆开重排,又稍微动了一下手脚,抱歉.

taboo:忌讳

罗郁正还特别指出 文字并不是一连串的"字义信号"而已;而一定会包含一个民族文化所遗留下来的宗教信仰、忌讳(taboo)及其他社会上的风俗. 因此要使译文流畅通顺--就是严复先生提倡的 "达" (fluency)--译者必须不迷信book knowledge(指从书本上所得到的知识) 而要投身实践 增加生活体验 以学习地道的&quot