英语人>词典>汉英 : 成语 的英文翻译,例句
成语 的英文翻译、例句

成语

基本解释 (translations)
idiom  ·  phrase  ·  phrases  ·  phrased  ·  idioms

词组短语
idioms and allusions
更多网络例句与成语相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In the article many allusive idioms from Greek and Roman mythology are collected and stories behind some of the idioms are told with example sentences to illustrate the idioms' usage so as to prove the importance of Greek and Roman mythology to English learners.

英语中有很多典故成语来自希腊罗马神话。搜集整理了来自希腊罗马神话的典故成语,并举例详细说明了一些成语的出处及其用法。

Located in the counties of Antu, Wusong and Changbai in southern Jilin Province, Changbaishan is one of China's nature preservation zones, covering an area of over 200,000 hectares, extending 78.5 kil...

在中文里我们有太多太多的成语来形容美女,如沉鱼落雁,倾国倾城,闭月羞花等等。(你能想像如何教一个不懂中文的老外这些成语吗?)英语中用来形容女孩子的字眼也不少,但跟中文比起来就真的是小巫见大巫了,不过还。。。

Is it take as idiom , one characteristic of proverb to signify, language in article can appear their subject meaning directly among the structure, But it can through some apt thing, phenomenon having three-dimensional janitoring and showing idioming, meaning of proverb vivid that understand, so as to make people apter to understand the idiom , proverb.

象征化作为成语、谚语的一种特性,在文章的语言结构中不会直接呈现其主体含义。但它能通过一些易懂的事物、现象更生动的具有立体的传达和显示成语、谚语的含义,以此让人们更容易理解成语、谚语。

She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swineI won't waste good advice on John any more because he never listens to it.I won't cast pearls before swine....and when I let the upper floor to Cap'en Cuttle,oh i do a thankless thing,and cast pearls before swine

这个成语与汉语成语"明珠按投"相似,但是寓意不同,基本上不对应;按一比喻意义,它相当于"对牛弹琴","向驴说经""一番好意给狗吃""狗咬吕洞宾,不识好人心"等。

In this thesis, idiom is viewed as a continuum with a few non-decomposable, some not very easy to decompose, and most decomposable.

本文将成语视为连贯体,任意性与分解性分作两端,大部分的成语是可以分解的。

The modern philologist wants for many times to the idiom to make to mark out boundary, meeting with often again so hard nut to crack; Also therefore make sure the scope of the idiom, make a clear distinction it and other familiar languages, especially with consistently use the boundary of the language, became idiom a define of core problem.

现代语言学者多次想对成语作个划界,又不时碰上这样那样的难题;也因此,确定成语的范围,划清它与其他熟语,特别是与惯用语之间的界限,就成了成语界定的核心问题。

A Procrustean bed这个成语,亦可表达为 the Procrustes' bed 或 the bed of Procrustes,常用以表示 an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures

之意。按其形象意义,这个成语与汉语成语"削足适履"、"截趾穿鞋"颇相同;也类似俗语"使穿小鞋"、"强求一致"的说法。

Never did the former leader try to cope with the pig without adopting such method whereas it was workless even with a backup of a hundred people. Dog was useless in tackling such a situation either: the pig was able to run like a fish torpedo knocking a dog out to ten feet far. However, this time everyone underestimated the resolution of the instructor, who carried about twenty people armed with China-made 54-Model Pistols ; the vice-instructor got more than ten others with crop-guards' muskets. Separated into two teams, they rounded up the pig in the open space outside the hog pen.

第四, 汉语中常用成语,"正人君子","鬼哭狼嚎",在英文里没有直接相对应的词,故译者必需寻找相应的表达法,尽量模仿该成语的韵味/风格,虽然所选表达法的字句可能和文中原话没有直接关系,但因为翻译最终的目的是要让读者读懂文章意思,只要意到就不用一字一句照翻,有时有用英文中的谚语习惯用语就能做到汉语成语的效果。

Never did the former leader try to cope with the pig without adopting such method whereas it was workless even with a backup of a hundred people. Dog was useless in tackling such a situation either: the pig was able to run like a fish torpedo knocking a dog out to ten feet far. However, this time everyone underestimated the resolution of the instructor, who carried about twenty people armed with China-made 54-Model Pistols ; the vice-instructor got more than ten others with crop-guards' muskets. Separated into two teams, they rounded up the pig in the open space outside the hog pen.

第四, 汉语中常用成语,&正人君子&,&鬼哭狼嚎&,在英文里没有直接相对应的词,故译者必需寻找相应的表达法,尽量模仿该成语的韵味/风格,虽然所选表达法的字句可能和文中原话没有直接关系,但因为翻译最终的目的是要让读者读懂文章意思,只要意到就不用一字一句照翻,有时有用英文中的谚语习惯用语就能做到汉语成语的效果。

A Procrustean bed这个成语,亦可表达为 the Procrustes' bed 或 the bed of Procrustes,常用以表示 an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures

之意。按其形象意义,这个成语与汉语成语&削足适履&、&截趾穿鞋&颇相同;也类似俗语&使穿小鞋&、&强求一致&的说法。

更多网络解释与成语相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Assembly Language Programming:汇编语言成语设计

110900 数字逻辑实验 Experiment of Digital Logic | 111000 汇编语言成语设计 Assembly Language Programming | 111100 汇编语言上机 Lab Practice in Assembly Language

bright-eyed and bushy tailed:是一个老式成语, 意思兴高采烈

* come down: 下楼 | * bright-eyed and bushy tailed: 是一个老式成语, 意思兴高采烈. | * how'd you: 等于how do you, 在口语里经常省略很多字母.

word carry weight:成语:一言九鼎

fair adj. 公正地; 公平地 | word carry weight 成语:一言九鼎 | booster n.支持者

Idioms from Head to Toe:全身是成语

28.老人谈 The Problems of the Aged | 29.数字的学问 The Knowledge of numerals | 30.全身是成语 Idioms from Head to Toe

idiom:成语

我的朋友C总是对我说,他觉得英语里最难的学的是那些短语(phrase)、成语(idiom)和俚语(slang). 他学英语已经很久了,这些年单词记了一大堆,就连托福(TOEFL)词汇,GRE词汇手册几乎都背过了,可是读书读报时遇到一些成语,却还是常常被绊住.

idiomatic expression:成语性词语

end connector 终接器; 终端盒; (履带的)联结片 | idiomatic expression 成语性词语 | mercast pattern (冰冻)水银模

ney Idiom:成语-钱

Dog Idiom 成语-狗 | ney Idiom 成语-钱 | Dumped 被甩了

proverb:成语

许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效. 我们也可以模仿. 值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用. 不过有时也可用在新的句...

Idioms:成语

有关成语定义很多,试举二例:"ldiom成语,习语"成语(idioms) 语言词汇中的一部分定型的词组或短句. 汉语成语有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的.

Two-word Verbs:成语动词

10. Spelling 拼音 | 11. Two-word Verbs 成语动词 | 12. More two-word Verbs 又一些成语动词