英语人>词典>汉英 : 字幕 的英文翻译,例句
字幕 的英文翻译、例句

字幕

基本解释 (translations)
caption  ·  captioned  ·  title  ·  captioning  ·  captions  ·  subtitling  ·  titles

更多网络例句与字幕相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

You can also enable shadow, view ASF files with subtitle, karaoke subtitle mode.

您还可以启用阴影,业余的字幕文件认为,卡拉OK字幕模式。

Acropolis HTF; Appellation Logo HTF; Champion Gothic HTF; Chrysler HTF; Deseret HTF; Didot HTF; Ehmcke HTF; Fetish No. 338 HTF; Gestalt HTF; Gotham HTF; Gotham Rounded HTF; Hand Cancelled HTF; Historical HTF; Hoefler Text HTF; Hoefler Titling HTF; Knockout Series A to G HTF; Leviathan HTF; Mercury HTF; Numbers; Odeon Condensed HTF; Requiem Unlocked HTF; Saracen HTF; Schneidler Titling HTF; Today Statoil; Verlag HTF; Whitney HTF; Whitney Index HTF; Whitney Numeric HTF; Woodtype Antique XXXCond HTF; Woodtype Gothic Extended HTF; Ziggurat HTF

雅典卫城导热油;称谓标志导热油;冠军哥特式导热油;克莱斯勒导热油,犹他州导热油,迪多导热油,埃姆克导热油,恋物癖第338号导热油,塔导热油,世界街头导热油;世界街头圆导热油;手取消导热油;历史导热油;赫夫勒文本导热油;赫夫勒字幕导热油;淘汰赛系列A至G导热油;利维坦导热油,水星导热油;数;国宾简明导热油;安魂曲解锁导热油;萨拉森导热油;施奈德勒字幕导热油;今天挪威国家石油公司,出版社导热油;惠特尼导热油;惠特尼指数导热油;惠特尼数字导热油; Woodtype仿古XXXCond导热油; Woodtype哥特式扩展导热油; Ziggurat的导热油

Turnbull narrate s the film clip, which is sub-titled in Japanese.

Turnbull描述了这部字幕为日语的短片。电影剪辑是由Turnbull解说的,并配有日文字幕

Based on the four unique characteristics of subtitled films, namely multiplicity of channels, comprehensiveness, instantaneousness and popularization, this thesis brings forward three practical sub-principles, that is, accuracy of rendering, legibility and intelligibility as well as audience-friendliness under the general principle of dynamic equivalence.

文章将重点放在如何将奈达的动态对等理论应用于字幕片翻译。文章对字幕翻译的限制性与字幕片的四个显著特点,即多层信道、综合性、即时性和语言的通俗性进行了简略的说明。

In AV DVD Player-Morpher you can import subtitle file to you movie via subtitle editor, or you can add text and edit your own subtitle.

在影音DVD播放机- morpher您可以导入字幕文件给你的电影通过字幕编辑器,或者您也可以添加文字和编辑您自己的副标题。

Norwood realized he had to develop another way of captioning - one that would not bother hearing people.

听力正常的人反对电视节目用字幕,所以Norwood希望开发一种不干扰正常人的字幕,闭路式字幕如果不需要,字幕可以不显示,所以能满足这一要求。??

Norwood realized he had to Too develop another way of captioning - one that would not bother hearing people.

听力正常的人反对电视节目用字幕,所以 Norwood 希望开发一种不干扰正常人的字幕,闭路式字幕如果不需要,字幕可以不显示,所以能满足这一要求。

In the light of deaf person friend reflective TV program does not have the problem with caption and little caption, yu Bing was referred " increase the proposal that matchs caption about the film and TV program "" the proposal proposal that raises caption explanation further about be in TV station TV program "; A few places that reflect according to disabled friend are in new the special education that cancel in reform of round of salary or dropped national provision is subsidiary of the standard extend problem, he was referred " esteem teachs pedagogic laborious to move safeguard to teach allowance to fall to real point especially with one's shoulder to collar especially " draft resolution.

针对聋人朋友反映电视节目无字幕字幕少的问题,于兵提交了《关于电影及电视节目加配字幕的提案》《关于在电视台电视节目中进一步增加字幕解说的建议案》;根据残疾人朋友反映的一些地方在新一轮工资改革中取消或降低了国家规定的特殊教育津贴标准的发放问题,他提交了《尊重特教教师辛勤劳动保障特教津贴落到实处》的提案。

This thesis is a case study of norm theory in subtitling.

本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。

So this thesis aims at achieving satisfactorysubtitling translation. By analyzing different rewritings in English-Chinese subtitling, this thesis focuses on the English-Chinese film subtitling translation constraints ,including formal constraints and textual constraints (cultural differences, temporal differences andspecial set of language use ) which influence film subtitling.

为了追求完美的字幕翻译,本文主要综合国内外著名电影字幕翻译学者的一些翻译理论,通过分析电影中英语英译汉字幕举例,针对英语电影字幕翻译中经常遇到的约束因素,例如技术约束,其中包括:时间约束和空间约束;语境约束,其中包括:文化差异约束,时代约束和个性语言等。

更多网络解释与字幕相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Never Back Down:永不退缩.双语字幕

Interview.with.the.Vampire.夜访吸血鬼.双语字幕 | Never.Back.Down.永不退缩.双语字幕 | The.Rock.勇闯夺命岛.双语字幕

caption:字幕

字幕 (Subtitle) 和字幕 (Caption) 无法同时显示. 如果计算机的视频内存有限,那么在计算机上显示字幕时,播放机性能可能会降低. 如果启用了 Windows 辅助功能"声音显示",则默认情况下播放机将打开字幕功能.

Big Trouble in Little China:妖魔大鬧唐人街 美版 中文字幕

BIG TROUBLE IN LITTLE CHINA 妖魔大鬧唐人街 美版 中文字幕 NT600 | MID NIGHT EXPRESS 午夜特快車 中文字幕 NT500 | MEET THE SPARTANS 這不是斯巴達 中文字幕 NT500

NC nc:字幕组

Maomi 猫咪字幕组 | NC NC字幕组 | YYK YYK字幕

spoken title:对白字幕

side title 说明字幕,幻灯字幕 | spoken title 对白字幕 | Titles 电影字幕与标题

subtitle:字幕选择

[size=18]您好:本机器能支援DIVX 5.X 之前的版本,我测试过网路下载的SRT字幕机乎都可以挂上去,麻烦您把影片档名以及字幕档名 都弄一样而且用短一点,播放时如果没有字幕出现麻烦用小遥控器 按字幕选择(SUBtitle)试试看,谢谢!

subtitle:字幕;给......加字幕

dialogue 对白 | subtitle 字幕;给......加字幕 | credits;credit titles 对原作者及其他有贡献者的谢启及鸣谢者姓名

Blue Thunder:藍色霹靂號 中文字幕

THE 7th VOYAGE OF SIMBAD 辛巴達七航妖島 全新中文字幕 NT750 | BLUE THUNDER 藍色霹靂號 中文字幕 NT500 | DRACULA 吸血鬼 中文字幕 NT500

OverRight:新字幕由左至右覆盖原字幕卷动

OverLeft:新字幕由右至左覆盖原字幕卷动 | OverRight:新字幕由左至右覆盖原字幕卷动 | OverCenter:新字幕由中心开始覆盖原字幕卷动

titler:字幕

title type 字幕类型 | titler 字幕 | titler styles 字幕样式