英语人>词典>汉英 : 中西文 的英文翻译,例句
中西文 的英文翻译、例句

中西文

基本解释 (translations)
Chines

更多网络例句与中西文相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The word "realism" in the West includes the foregoing two aspects of connotation, depending its specific meaning on the described content, whereas these two aspects are described as the "factualism" and "realism" respectively in Chinese of course, these two terms are related somehow, for the realistic art is embodied by the factualistic approach, whereas other arts in the form or with the language of symbolism, nonobjectivism or absurdism are often included into other isms although such arts demonstrate the realistic traits and essence.

这两层意思在西文中都用一个Realism来表示,根据它所述内容而确定其含义,而在中文里则用"写实主义"与"现实主义"分别来加以表达。

ASCII:ASCII(American Standard Code for Information Interchange

码。目前计算机中使用最广泛的西文字符集。

Keywords: Chinese character terminal,graphical kernel system,general purpose simulation program.

全文扼要讨论了这种软件的三个方面:(1)面向汉字终端的三码中西文系统的特点及新见解;(2)面向汉字、图形终端的图形核心系统GKS的设计;(3)能仿真多种终端的"通用仿真程序"的设计方法。

The system which not only has the ability to organize, store and manage the data effectively, but also has the ability to analysis the data and appreciate the effectualness of testing result intelligently has been applied in a testing plant of weaponry industry suc...

这个系统已在某兵器试验场实现,证明其能有效地组织、存贮、管理数据,且能用专家知识对数据进行智能分析,对试验结果的有效性进行鉴别。这个系统在开发中还成功地解决了专家系统与外部数据库的接口和西文Turbo Prolog的汉化问题。

China" in the domain name, the Chinese text of the full stop and the West."

其次,在"。中国"域名中,中文的句号和西文的"。"

The CanilxEnglish School is one of many organizations intentioned to teach the nowadays most important language of the world to anyone who wants to learn it .

环亚西文现代英语学校是许多组织中的一个面向现时下任何一个想要学习世界上最重要的语言的人而教学的。

In recent years , Information Industry have been flourishing in some western countries , it has taken quite great proportion and played uncomparable function in national economy .

近些年来,信息产业在西文一些国家蓬勃兴起,信息产业在国民经济中已占有相当大的比例,发挥着无可比拟的作用。

On the basis of analyzing WAIS's architecture and the characteristics of the Chinese language, a method of"interior-inserting-grey-box"is proposed for ChineseWAIS software development.

该方案在保留WAIS全部西文处理功能的前提下,扩充了对中文信息的处理能力以及与CCT、北大方正、科印、WinWord等多种电子排版系统的接口,最终形成中西文全文检索系统软件CWAIS。

"Drawing on a rich array of Chinese and Western sources - including archives, local newspapers, gazetteers, personal records, folk literature, and field investigation - the author argues that life in public spaces was radically transformed in Chengdu in the early twentieth century."

作者取用丰富整齐的中、西文资料,包括档案、地方报纸、地方指南、私人文书、民俗文献以及田野调查,藉以论证:二十世纪早期成都公共空间的生活发生剧烈的转变。

Take Chinese culture and western culture for instance, according to Chinese culture, people promote modesty, politeness and "staying in peace and satisfaction", instead of aggressiveness. Outstanding individuals may be blamed by the society for the rule of "outacting the ordinaries may be denied".

中西文化为例,在中国文化中,人们推崇谦虚知礼,追求随遇而安,不喜欢争强好胜,同时社会风气也往往封杀过于突出的个人,正所谓&行高于众,人必非之&。

更多网络解释与中西文相关的网络解释 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

causative:使役

应该说是"言与物"的完美吻合--便是(括号中为词性):这一对称结构的再现,在印欧语不是难事. 我在>提及的西文经典译本均做到了这点,通过变化动词"是/在/有",或其使役(causative)形式即"生"或同义动词的形态,风格庄严而生动有力,如下:

Deutschland:德意志

一个例证便是"日耳曼"一词在西文中具有"拥有同一祖先"、"发散自统一根系"、"关系密切"等含义.近代民族国家兴起后,许多国家都以"日耳曼"(Germany)称呼德国,日耳曼人自然就是指德国人,但对于以"德意志"(Deutschland)称呼自己国家的近代德国人来说,

Gothic:哥特体

无衬线字体在西文中习惯称sans-serif,其中 sans为法语的"无"的意思;而另外一些人习惯称"grotesque" (德语作"grotesk") 或"哥特体"(gothic),把衬线体称为"罗曼体"(roman).

mermaid:美人鱼

许渊冲更是用了西文有关于"美人鱼"(mermaid)的传说,鲛人传说与美人鱼传说有相似之处,鲛人与美人鱼均为人头鱼尾的人鱼,其都为女性. 熟悉西方传说的英文读者比较容易通过鲛人传说来理解美人鱼的传说. 英译本中,

mores:风俗

西文的道德(morality)一词源于风俗(mores),含有社会风俗和个人品性两层意义. 伦理是指人们处理相互关系时所应该遵循的行为准则. 伦理与道德具有大体相同的意义,均突出了行为准则在人们行为中的重要性. 稍有不同的是,

out of print:绝版

双方的矛盾主要集中在数字出版环境下对"绝版"(out of print)的定义,以及该合同对作者权利的影响. 按照西文出版惯例,除非在合同中签有优先再版权,否则,著作权人也有权把绝版作品的版权转到其他出版社出版.

Quick Access Terminals:場所公共空間圖書館快速檢索區

257.場所公共空間中日韓文圖書區East Asian Publications | 258.場所公共空間圖書館快速檢索區Quick Access Terminals | 259.場所公共空間西文圖書區Western Publications

Sade:萨德侯爵

再如他区分色情狂为两类,一为法国萨德侯爵(Sade)代表的施虐型(Sadism);一为奥地利的Masoch为代表的受虐型(Masochism),两者后来在西文中衍化为性学的专有名词.

utilitarianism:乐利主义

);梁文章中所用的"乐利主义"(Utilitarianism)一词,系他在综合日译和西文原意基础上所做的一个小小的创新,梁曾解释道:"此派之学说,日本或译为功利派或译为利用派;西文原意则利益之义也.